Dann stellt sich einem clansts Frage vielleicht noch intensiver! Blagues De Merde Trucs Drôles Humour Cours De Natation Jouer Aux Cartes A Mourir De Rire Divertissant Parodie Images Drôles. Je voudrais juste faire une parenthèse à propos de 'Draußen vor der Tür' qui me rappelle avec nostalgie mon année de Terminale, il y a très longtemps ;-)). Würde Euch das weiterhelfen, oder habe ich etwas in Eurer Diskussion übersehen? "Les enfants du Paradis" = "Kinder des Olymp" - un film magnifique. @ Yps : parfois j'imagine un peu notre Jo-Jo comme le héros de la B.D, pas toi? http://www.luxe-magazine.com/default.php?FCT=... http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cber_den_Um... http://de.academic.ru/pictures/dewiki/83/Stru... http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Maître_chat_... http://de.wikipedia.org/wiki/Der_gestiefelte_Kater. Wiki zu "Draussen vor der Tür" gefunden. Nicht leicht war sicher, Ergänzung zu 208: Gerade sehe ich, dass das Märchen "Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack" auch schon einfacher übersetzt wurde: "La Petite Table, l'Âne et le Bâton", siehe. Juan der Barista. Jfml, im "Intro" des Fadens hatte ich ausdrücklich festgehalten: "Dieser Beitrag ist nicht unbedingt dazu bestimmt, einen Dico-Eintrag vorzuschlagen, er soll lediglich eine schnelle Hilfe darstellen für diejenigen, die eine Übersetzung brauchen für den Titel des Buchs von Thilo Sarrazin, über das jetzt fast überall diskutiert wird." ;-) Als Frühstück würde ich es eher nicht bezeichnen oder ich würde erst mal alles lesen, was ich über das Gemälde an Hintergrundinformationen finde. Tous droits réservés. Ta mémoire est vraiment si mauvaise que cela, St cloud? Zum Erfolg deines Fadens, jfml, will ich auch mit einem Beispiel aus Astérix beitragen. - Das Colosseum in Rom, ein Meisterwerk der Antike : Le Colisée de Rome, un chef-d'œuvre de l'Antiquité. Dec 23, 2020 - Explore Lea Hann's board "Meals" on Pinterest. Sie befinden sich im Online-Verzeichnis der Sammlung russischer und sowjetischer Filme des Instituts für Slawistik der Universität Innsbruck. Übersetzung völlig verloren. Entdecke (und sammle) deine eigenen Pins bei Pinterest. Anne_7, du erwähnst in 127 auch die römischen Lager der Astérix-Bände. Between Punk and Nerdism. Wie hättest du "Draußen vor der Tür" übersetzt? Tu mélanges tout, jfml, tu confonds tout ! Hat wer eine Idee, wie man den Inhalt dieser Posts "nachschlagbar" machen könnte? Bei. Apologie de crimes contre l'humanité 5-jun-2017 - Bekijk het bord 'Needle Binding' van Inge van de Wassenberg, dat wordt gevolgd door 175 personen op Pinterest. DDR-Plakat Ich komme hier auf sie zu sprechen, weil es umstritten blieb, dass sie aus „Schuld und Sühne“ in ihren preisgekrönten Übersetzungen „Verbrechen und Strafe“ machte und dass die „Dämonen“ „Böse Geister“ wurden. ...und hier noch mal einen für den Leo Werbebeauftragten: @jfml, kleiner Tipp: Kreuze deine Klingen mit Ceesem per «PM». Egal ob ihr ein paar Bilder vor dem Hintergrund der ... oder neben einem Bären auf den Bus warten wollt - unsere Herberge und unsere Apartments warten auf euch! Je me permets de te signaler que je t'ai dédié deux poèmes: le 276 des jardins 5 et le 93 des jardins 6. @ mars: Ta proposition me plaît beaucoup. Jan 20, 2019 - Blue Chrysanthemum Cane, Polymer Clay Flower, Navy Carnation Raw Unbaked Cane Zudem übersetzte sie Literatur unter anderem von Leo Tolstoi, Michail Bulgakow, Alexander Puschkin und Nikolai Gogol sowie mehrere Romane von Alexander Solschenizyn. Et je me permets encore de comparer les deux noms, l'intérêt de ce fil pour moi, tu l'auras compris, c'est de comparer des titres et des noms qui ne sont pas identiques comme Spirou et Spirou. Jfml, ist es recht, wenn ich wie in # 12 die Titel-Übersetzungen in 5 - 6 verschiedene Sprachen aufliste? Je dirais simplement ″lecteur″ pour un lecteur à haute voix, il semble que cela va de soi selon le contexte dans lequel il se trouve. Wenn ich eine bessere finde, melde ich mich wieder: Hänsel und Gretel = Hansel et Gretel ou Jeannot et Margot, Clélia, ich komme noch einmal auf deinen Beitrag 170 zurück. Du bist ja bisher nicht nur mit PL in Clinch geraten, sondern mit einer ganzen Reihe von Leuten. Le seul qui pourrait vaguement lui ressembler parmi ceux que je possède s'intitule, Kleiner Nachtrag zur Herkunft von 'Allerleirauh'. See more ideas about meals, recipes, food. Your first book is Free with trial! Publiez-les et gagnez 1 euro à chaque consultation. Ich kann dir nur sagen, dass PL mir nicht dieselben Worte wie dir an den Kopf werfen würde, weil ich ihn auch nicht in derselben Form wie du attackiere. Atteinte au droit é l'image Titel publikumswirksamer formuliert als der englische Originaltitel: Les Bas-fonds (На дне, Na Dnié) est une pièce de théâtre russe de Maxime Gorki, créée en 1902. Noch einmal, um auf jfml's Anliegen zurückzukommen, ein eklatanter Unterschied in der Titelformulierung: "Cent ans de solitude" : je l'ai lu malgré mon minable niveau. Russischer Film. Diese Liste beinhaltet eine Auswahl einiger Filme inklusive Links. Afin de poursuivre dans le même esprit que mars avec son "oeuvre littéraire" Astérix voici. Incitation é la haine raciale jfml: En Suisse romande, nous apprenons en principe le Hochdeutsch, mais autrefois, nos maîtres ne nous demandaient pas d'employer le ß. Il faut dire que son utilisation était plus compliquée qu'aujourd'hui. Le tetxte grec en Luc, début du chap. Wenn hingegen das Musical gleichen Titels gemeint ist, bleibt es im Dt. - "Le déjeuner sur l'herbe" de Manet (berühmt-berüchtigtes Gemälde) : Das Mittagessen auf dem Gras. Hallo oopsy, ich arbeite mit der Funktion "Bearbeiten, Suchen" des Explorers, um auf Seiten mit viel Text den gesuchten Begriff zu finden. 19 Dangerous Thin Selbstverständlich ändern die Namen nach der Wechsel der Herrscher: die römische. Du bist ein echtes Monument der deutschen Gründlichkeit, Präzision, Genauigkeit, Richtigkeit und. Ce ne sera pas facile ! http://www.russievirtuelle.com/contes/poisson... http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fc... http://de.wikipedia.org/wiki/Allerleirauh. Pornographie enfantine Ich habe dieses Video mit dem Video-Editor von YouTube (https://www.youtube.com/editor) erstellt. http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Fr%C3%BChst%... http://de.wikipedia.org/wiki/Die_unerträglic... http://fr.wikipedia.org/wiki/L'Insoutenable_L... http://en.wikipedia.org/wiki/The_Unbearable_L... http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons... http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9jeuner#Us... http://feeclochette.chez.com/Grimm/latable.htm. Ebenso verhält es sich mit Petit Bonum/Kleinbonum und Grand Bonum/Grossbonum: der Witz geht in der dt. Registration and participation are free! #9 Author judex (239096) 07 Feb 17, 12:29; Comment: Re #8+9: stellt euch vor, ich kenne einen Holländer, der fährt ein Auto ohne Anhängerkupplung! Ich bin wirklich davon überzeugt, dass es manche Leute gibt, die sich gefragt haben, wie man dieses merkwürdige "Sich-Abschaffen" in anderen Sprachen wiedergibt. Sehr interessant, Vronski, diese Zusammnstellung in den verschiedensten Sprachen! Un écrivain russe contemporain que j'apprécie beaucoup est. Inscrivez-vous sur Facebook pour communiquer avec Marion Grünnagel et d’autres personnes que vous pouvez connaître. J.-M. Gustave Le Clézio: La ritournelle de la faim - Lied vom Hunger. Pythagoras (-582- … 140 dáma. # 275: "Intouchables" = "Ziemlich beste Freunde", Wenn es auch eine tragische, furchtbar traurige, 125 Jahre alte Geschichte ist, bleibt der Name. weiter? Jfml, Du hast mich auf diese Idee gebracht! Der «Verleihnix» kommt daher, dass es in dem Band ums «Verleihen» von Fischen geht. hostel-helvetia.pl. Eveline Hasler: La femme aux ailes de cire: Die Wachsflügelfrau. Und genauso machte er es mit jedem anderen. C'est moi qui ai dit "dégage ! Wie das eben so ist.... Auffällig finde ich, wie wörtlich - laut Wiki - das Märchen (KHM 36) "Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack" übersetzt wurde: In der französischen Wiki von Eugen d'Albert fand ich, dass seine Oper "Tiefland" unübersetzt geblieben ist, herzlichst oopsy, Bleiben wir noch ein bisschen bei den Märchen. http://www.omelete.com.br/cinema/critica-rivi... http://fr.wikipedia.org/wiki/L'Attrape-cœurs, http://de.wikipedia.org/wiki/Goldenes_Vlies, http://fr.wikipedia.org/wiki/Petit_toit_d'or, http://de.wikipedia.org/wiki/Goldenes_Dachl, http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Faust_im_Nacken, http://en.wikipedia.org/wiki/On_the_Waterfront, http://fr.wikipedia.org/wiki/Sur_les_quais, http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Schtroumpfs. Übersetzung fehlt mir der Aspekt des "draußen". Beim. Vielen Dank für Deine Mühe mir das Procedere zu erklären :-))))). Accessoires et alimentation pour animaux, blog animaux 21. Bekijk meer ideeën over handwerk, vikingen, breien. Wenn ich persönlich es übersetzen müsste, würde ich es vielleicht sogar "Picknick im Grünen" nennen. Na, bei Ernst Jünger wabert ja so manches, tiefgründelnd metaphysisches Gewese ... Pierrot, da hast du ja Ernst Jünger glänzend charakterisiert. Die meisten habe ich im Lauf der Jahre wieder vergessen.... Cosmos, deine Übersetzung "Picknick im Grünen" finde ich optimal. Wie beurteilt ihr diese Änderungen? Jfml, ich stimme dir zu, in der frz. (Malheureusement avec des fautes d'orthographe). Clélia, warum ist eigentlich der Soldat einmal aus Zinn, einmal aus Blei? En Suisse, ce sont les nains de la montagne qui travaillent pendant que les hommes dorment. Besten Dank! Karen Blixen: Babettes Fest - Le Festin de Babette. C'est vrai, mars, mais quel intérêt de le faire rentrer dans un dictionnaire ? We put a lot of love and effort into our project. Registration and use of the trainer are free of charge. Schon von Mars in # 198 angesprochen, aber nicht übersetzt: L'Enlèvement au Sérail = Die Entführung aus dem Serail, À la poursuite d'Octobre rouge (film) = Jagd auf roter Oktober, Michel Houellebecq: "La carte et le territoire", 2010 - "Karte und Gebiet" (übersetzt von Uli Wittmann; DuMount Buchverlag, Köln 2011), Clélia, das ist ja verblüffend! Eine solche Vielfalt unterschiedlicher Übersetzungen hatten wir, glaube ich, in diesem Faden noch nicht. Eventuell könnte man sogar "Dehors, devant les portes fermées" sagen, denn Beckmann, dieser "deutsche Jedermann" der "Stunde null", bleibt ja überall ausgeschlossen. Noch ein eklatanter Fall von unterschiedlicher Übersetzung: Darüber hinaus, Benennungen von Spielen : Der Petersdom : la basilique Saint-Pierre de Rome. In der zehnten Duineser Elegie sagt Rilke sogar: "Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids. Pas "Cent ans de solitude" mais "Zwölf Geschichten aus der Fremde" - "Doce cuentos peregrinos", du même Gabriel García Márquez. Erst viel später ist mir ein Licht aufgegangen, nachdem ich mit dem Baba au rhum Bekanntschaft gemacht habe! Da möchte ich auf einen Namen zu sprechen kommen, der zeigt, wie man als Übersetzer schnell an die Grenzen seiner Kunst geraten kann, was auch jfml interessieren dürfte. Das Paradies der Damen=Au Bonheur des Dames (Zola), Die Verwirrungen des Zöglings Törless : Les désarrois de l'élève Törless (Musil). Zur Verstärkung? Goldener Adler, russischer Filmpreis für die beste weibliche Hauptrolle: 2009 : Vorauswahl Nominierungen Deutscher Filmpreis "Beste weibliche Hauptrolle" für "Mein Freund aus Faro" 2005: Publikumspreis beim Treffen deutschsprachiger Schauspielschulen für "Was Ihr Wollt" Film. In dem verlinkten Faden werden verschiedene Übersetzungen des Sarrazin-Buches „Deutschland schafft sich ab“ gesammelt und besprochen. N'hésitez pas à nous envoyer vos documents. Ce n'est pas étonnant que le Harrap's soit meilleur que le Pons. Meines Erachtens würden die Stichwörter auch auf manches bei Weisgerber und seiner Weltbildlehre passen. "Mutmaßungen über Jakob" Uwe Johnson "La frontière", - Ein Film von Ingmar Bergman: "Abend der Gaukler : "la nuit des forains". VdV, dann will ich einmal sagen, dass bei mir der Groschen gefallen ist. November verstarb die geniale Übersetzerin Swetlana Geier in Freiburg im Alter von 87 Jahren. Was findest du an dem "Labyrinth der Wörter" toll? Je ne connais pas ce conte. Katz2 und Clanst vielen herzlichen Dank für Eure Tipps! Les utilisateurs aiment aussi ces idées. Gut, Cosmos, dass du einmal auf unterschiedliche Namen bekannter Bilder eingehst! Ich nehme an, du leugnest nicht, selbst eine Person zu sein, die sich leicht aufregt, sich empört und dann entsprechend wild reagiert. How odd, I’ve just had a call from our Russi Yps, ich kenne eine Astérix-Übersetzung ins Alemannische, die entstand, als nicht die. Clélia, beim "Kater Murr" (Berlin, 1819-1821, 2 vol.) Ein vorläufig letzter, aber hoffentlich amüsanter Hinweis zu Astérix-Namen (siehe 112, 125, 131, 135, 139): Oups, das wusste ich nicht, dass in F sechs Mitglieder eine Familie bilden, Ceesem. Warum nicht, mars? Und weil ich finde, dass Titel- oder Namensunterschiede eventuell auch diskutiert werden sollten, will ich meinen Astérix-Fall vor allem kommentieren. Atteinte aux droits des marques Star Wars : La guerre des Etoiles („Luke, du sollst der dunklen Seite der Macht nicht erliegen": Luc, tu ne dois pas succomber au côté obscur de la Force"!) Instagram, Twitter, Facebook, Images, Youtube and more on IDCrawl - the leading free people search engine. Interessant, Vronski, über den "Johann Karl" hatte ich noch nie nachgedacht. Ja, aber wieso? Die Fenstergröße wurde verändert. Hilft das evtl. Ob komplette Musikband oder Musikgruppe mit … Teile dieser Seite funktionieren nur mit aktiviertem JavaScript. Clélia, bei der "Geschichte von einer Mutter" stört mich aus heutiger Sicht etwas das "von" statt des Genitivs "einer Mutter", aber da denke ich wohl unhistorisch; außerdem ist das bei einer so ernsten Geschichte eigentlich unangemessen und pedantisch. Und da erweist sich ein Vorteil von LEO, den weder Harrap's noch Langenscheidt bieten können: Das Dico (oder zumindest das Forum) kann im Nu auf aktuelle sprachliche Fragen eingehen! Le savetier = der Seidensieder! Mais où sont la précision, la minutie, l'exactitude allemandes - etcetera, etcetera - wo sind sie geblieben, was ist geschehen?! Sie wird auch von der folgenden Wikip.-Passage gestützt: Danke für die Informationen, mars, ich hatte vor Jahren mal textlich mit dem Bild zu tun, habe aber fast alles inzwischen vergessen. LEO.org: Your online dictionary for English-German translations. Aufschlussreich und wie im Falle von Chemnitz nur durch weltanschaulichen Wandel zu erklären sind auch diese Wechsel von Städtenamen: Ich habe auch bemerkt, dass in der Vergangenheit - in Deutschland wie in vielen anderen Ländern - auch die Namen übersetzt wurden. Oopsy, falls Du als Browser Firefox oder Opera haben solltest, dann genügt es, die Seite, auf der sich der Begriff befinden soll, zu öffnen und dann einfach auf Strg+F zu drücken und in das erscheinende Feld den Suchbegriff einzugeben. Find Alexander Goldenberg online. Blagues En Images Blagues De Merde Trucs Drôles Humour Blague Courte Drole Phrase Drole Image Comique Films Drôles Image Drôle Insolite. Tu as raison, mars, et nous le devons à Luther. Bonjour, quelqu'un connaîtrait-il par hasard le titre en français de ce merveilleux film ? Autre 430U ( Obj 430U) an. Bist du vielleicht Portugiesin, Sizilianerin oder Algerierin? Rund sechs Millionen Zuschauer sahen allein in Deutschland den französischen Film ". Clélia, die Auszüge, die du uns in 159 präsentierst hast, sind ja für die Zeit, in der sie geschrieben wurden, sehr typisch und hören sich aus heutiger Sicht zum Teil köstlich an. Sowjetische Literaturverfilmung aus dem Lenfilm-Studio. ! Il se joue avec un jeu de quarante-deux cartes spéciales, réparties. Für das Verb wurde bisher schon ein Dutzend verschiedener frz. Pierrot, du hast recht, bei "devant la porte" fehlt das Element des "draußen" nicht. Dostojewski stand für sie im Mittelpunkt. http://de.wikipedia.org/wiki/Michail_Sergejew... http://fr.wikipedia.org/wiki/Ben-Hur_(roman), http://de.wikipedia.org/wiki/Nabu-kudurri-usur_II. Die Vierer-Gruppen gibt es in F anscheinend nicht. Ceesem (darling) - Du bist eine Deutsche und keine Türkin! Gibt es andere Formulierungen in Deutsch? Et le bon roman de Pascal Mercier "Nachtzug nach Lissabon" a été traduit en "Train de nuit pour Lisbonne". Danke, Anne_7, ich habe es gesehen, und Yps hat auch schon einen neuen "Lese-Faden" gestartet. Eine grobe Stoßrichtung, o.k., aber wenn ein paar sogenannte Ots vorkommen, ein paar Piques, ein paar Abschweifungen, wen stört das schon, solange der Faden nicht wirklich gezielt kaputt gemacht werden soll? @jfml : je n'ai pas bien compris le propos de ton fil ! Interessant hier der Umgang mit den Namen: Gut, Philius, dass du auch wieder mal Filme einbezogen hast. Citoyen, du hast bestimmt recht. Nun ja, eigentlich war ich lange Zeit der Meinung, dass im QZ munter drauflosgequatscht werden sollte, ohne dass es jemanden großartig stört. ..,KLAR - xstricherx.blogspot.com 146 likes. Clélia, über deine ausführliche Stellungnahme habe ich mich gefreut. Es war übrigens der siebte von jfml, nicht der dritte. Type Chinese Pinyin syllables to get a list of corresponding Chinese characters. Anne_7, du schreibst in deinem Beitrag 134, der Name, "Les 7 familles ou jeu des 7 familles est un jeu de cartes aux règles simples, faisant intervenir la mémoire et l'observation. Informations complémentaires... Enregistrée par Zoé Delosanne. Russland verfügte in der ersten Dekade des 20. Wenn sich nur die ganzen Struwwelpeter-Typen an die Empfehlungen gehalten hätten! - Der kleine Dingsda : le petit Chose (Alphonse Daudet : ein rührendes Meisterwerk). Le site devoir-de-philosophie.com vous offre le meilleur taux de reversement dans la monétisation de vos devoirs et autres rapports de stage.Le site accepte tous les documents dans toutes les matières (philosophie, littérature, droit, histoire-géographie, psychologie, etc.). # 36 En anglais "As it is in heaven", le titre anglais semble avoir été conservé en France. "Pásion" bedeutet Leidenschaft und so lässt sich Juan mit einem Wort beschreiben. Entsprechungen gefunden bzw. Timm Schütz est sur Facebook. On aurait pu traduire Draußen vor der Tür par : "l'exclu". Herzlichen Dank, Vronski, für die detaillierten Auskünfte! www.denis-katzer.com. ), Prima Tigrou, jetzt hat es geklappt! @ Jfml, ich finde die deutsche Übersetzung. Anne_7, je voudrais en revenir à ta contribution 127: Panoramix s'appelle en effet Miraculix en allemand. Après la lecture du texte, deux traducteurs ont proposé leur traduction respective. Je suis une grande admiratrice d'Andersen. Please note: Contributions to LEO GmbH are not tax deductible. ... Seltsam, erst gestern hat mich unser russischer Freund Michael aus Samara angerufen und berichtet das es dort 35 Grad im Schatten hat”, meine ich. About this list: Das russische Studio Mosfilm bietet viele Filmklassiker gratis, in HD und als OmeU bei YouTube an. - Choisir - Dann können die Titel der Romane und Filme auch wörtlich übersetzt werden: Vronski, zu deiner letzten Frage kann ich nur sagen, dass sich direkter Chauvinismus bei LEO kaum äußert. Dann auf "Nächster/Suivant" klicken und schon findet sich der Begriff. Type d'abus : Spiel mir das Lied vom Tod (Film) : Il était une fois dans l'Ouest. Ich schätze, der elsässische Rambo und Herkules dürften in etwa gleich alt sein. http://de.narkive.com/2003/10/23/887288-saech... http://fr.wikipedia.org/wiki/Hansel_et_Gretel, http://de.wikipedia.org/wiki/Hänsel_und_Gretel. Gut, dass ich es rechtzeitig erfahre, ich unterbreche schon heute Abend meinen Internet-Anschluss und ziehe mich in ein weit gelegenes Bergdorf zurück. @ mars: On a peut-être voulu éviter la confusion entre Schneewittchen et Schneeweißchen qui donneraient tous les deux Blanche-Neige en français. Sehr interesssant, Vronski, was du zu Buchtiteln herausgefunden hast! Die ums Mittelmeer herum sollen es ja angeblich nicht so genau nehmen mit der Präzision. Bitte laden Sie die Seite neu, um sie der neuen Größe anzupassen. Confondre "savate" avec "savon"! La petite table couvre-toi de Herrenchiemsee (château de Louis II de Bavière). Marion Grünnagel est sur Facebook.