Nobis pro familiari reo summus orator non respondit Hortensius; a nobis homo audacissimus Catilina in senatu accusatus obmutuit; nobis privata in causa magna et gravi cum coepisset Curio pater respondere, subito adsedit, cum sibi venenis ereptam memoriam diceret. Er wird beide gebrauchen, den einen, wenn er etwas anmutig erzählt, den anderen, wenn er mit dem Pfeil des Spottes etwas lächerlich macht; auch davon gibt es mehrere Arten, doch jetzt haben wir anderes zu behandeln. hätte sich dieser der schlichten Redegattung bedient, so würde der Dichter Aristophanes nicht von ihm gesagt haben, "er blitze, donnere, verwirre ganz Griechenland. Cicero Marcus Tullius Cicero Orator. in den meisten meiner Verteidigungsreden? "ain" sagen wir für aisne, "nequire" für non quire, "malle" für magis velle, "nolle" für non velle; oft auch "dein" und "exin" für deinde und exinde. Latein Übersetzung Cicero Caesar Ovid Bellum Gallicum Horaz Seneca Übersetzungen Vergil Illud superius come iucundum, ad benevolentiam conciliandam paratum; Jenes erste ist gefällig, angenehm, geschickt Wohlwollen zu erwerben; hoc vehemens incensum incitatum, quo causae eripiuntur: quod cum rapide fertur, sustineri nullo pacto potest. Nachdem wir also den Redner (die Beredsamkeit des Redners) von der Beredsamkeit der Philosophen, Sophisten, Historiker und Dichter abgesondert haben, müssen wir seine Beschaffenheit entwickeln. Oder sollte ich etwa nie von jenem heftigen Eifer ablassen, während ich doch Homer, Ennius und den übrigen Dichtern und am meisten den Tragikern zugestehe, dass sie nicht überall denselben Eifer anwenden, sondern häufig den Ton ändern, bisweilen auch der täglichen Umgangssprache sich nähern? de quo plura dicerem, si hoc praecipiendi tempus esset aut si tu hoc quaereres. Um so mehr sind Herodot und Thukydides bewundernswert, deren Lebensalter zwar in die Zeit der Genannten fiel, die aber dennoch weit entfernt von solchen Tändeleien, oder vielmehr Geschmacklosigkeiten geblieben sind; Alter enim sine ullis salebris quasi sedatus amnis fluit, alter incitatior fertur et de bellicis rebus canit etiam quodam modo bellicum; primisque ab his, ut ait Theophrastus, historia commota est, ut auderet uberius quam superiores et ornatius dicere. Sed quot officia oratoris, tot sunt genera dicendi: Doch so viele Pflichten der Redner hat, so viele Pflichten der Rede gibt es. Weil Demosthenes von diesen sehr häufig Gebrauch macht, glauben einige, seine Beredsamkeit sei deshalb vorzugsweise lobenswert gewesen. He is remembered in modern times as the greatest Roman orator and the innovator of what became known as Ciceronian rhetoric. Positum sit igitur in primis, quod post magis intellegetur, sine philosophia non posse effici quem quaerimus eloquentem, non ut in ea tamen omnia sint, sed ut sic adiuvet ut palaestra histrionem; Zuerst sei also der Satz festgestellt, den man später noch mehr begreifen wird, dass ohne Philosophie ein Redner, wie wir ihm suchen (im Auge haben), nicht gebildet werden kann, nicht so zwar, dass in ihr alles enthalten wäre, sondern so, dass sie ihn in der Art fördere, wie die Ringschule den Schauspieler; parva enim magnis saepe rectissime conferuntur. Ich würde Beispiele aus meinen eignen Reden anführen, wenn du sie nicht gelesen hättest; ich würde Fremde anführen, von Römern, wenn ich welche finden könnte, von Griechen, wenn es sich ziemte. Esset egregium non quaerere externa, domesticis esse contentos. Cicero on oratory and orators by Cicero, Marcus Tullius; Watson, J. S. (John Selby), 1804-1884, ed., tr. Er hat auch Fundstätten — so nennt er sie nämlich — gleichsam Kennzeichen der Beweisgründe, um aus denselben den Stoff zu jeder Rede für und wider einen Gegenstand zu gewinnen, vorgetragen. Beitrag Verfasst: 01.12.2006, 17:05 . In dieser Gattung ist wohl am wenigsten markige Kraft, aber am meisten Anmut. Nunc enim tantum quisque laudat quantum se posse sperat imitari. Wenn ich aber erklärte — ich wünschte, ich könnte es — dass ich denjenigen, die das Streben haben, Redner zu werden, Vorschriften geben und gleichsam die Wege, die zur Beredsamkeit führen zeigen werde, welcher billige Beurteiler wird dieses wohl tadeln? Hoc in genere nervorum vel minimum, suavitatis autem est vel plurimum. Denn wie wäre aus euerm Axilla Ala geworden, wenn nicht, um den breiteren (unschönen) Laut zu vermeiden? Aber gefunden ist in der Tat jener vollkommene Redner, den Antonius nie gesehen hat. Nam cum omnis pars orationis esse debet laudabilis, sic ut verbum nullum nisi aut grave aut elegans excidat, tum sunt maxime luminosae et quasi actuosae partes duae: Denn wenn auch jeder Teil der Rede lobenswert sein muss, so dass (dem Redner) kein Wort entfallen soll, das nicht würdig oder geschmackvoll ist, so sind doch zwei Gebiete ganz besonders licht- und wirkungsvoll; quarum alteram in universi generis quaestione pono, quam, ut supra dixi, Graeci appellant thesin, alteram in augendis amplificandisque rebus, quae ab isdem auxesis est nominata. geschrieben und war sein letztes Werk über Rhetorik (Redekunst), dass er nur drei Jahre vor seinem Tod verfasst hat. 673. Itaque hunc locum longe et late patentem philosophi solent in officiis tractare—non cum de recto ipso disputant, nam id quidem unum est—, grammatici in poetis, eloquentes in omni et genere et parte causarum. Und wenn er sich mit jenen göttlichen Dingen bekannt gemacht hat, soll er auch unserer menschlichen Verhältnisse nicht unkundig sein. In quo tamen longius saepe progredimur, quod videmus non te haec solum esse lecturum, qui ea multo quam nos qui quasi docere videmur habeas notiora, sed hunc librum etiam si minus nostra commendatione, tuo tamen nomine divulgari necesse est. Und wie wir vorher die Einteilung gemacht haben, dass einige für erhaben. Aber du wirst dich vielleicht von mir überzeugen lassen, wenn du erfährst, was ich an ihm lobe. Non enim omnis fortuna, non omnis honos, non omnis auctoritas, non omnis aetas nec vero locus aut tempus aut auditor omnis eodem aut verborum genere tractandus est aut sententiarum semperque in omni parte orationis ut vitae quid deceat est considerandum; Denn nicht jede Lage, nicht jedes Ehrenamt, nicht jede Würde, nicht jedes Lebensalter, und vollends nicht jeder Ort, jede Zeit, jeder Zuhörer darf auf dieselbe Weise in Worten und Gedanken behandelt werden, sondern man hat immer in jedem Teil der Rede wie des Lebens zu beachten, was sich schickt; quod et in re de qua agitur positum est et in personis et eorum qui dicunt et eorum qui audiunt. Nam cum concisus ei Thrasymachus minutis numeris videretur et Gorgias, qui tamen primi traduntur arte quadam verba iunxisse, Theodorus autem praefractior nec satis, ut ita dicam, rotundus, primus instituit dilatare verbis et mollioribus numeris explere sententias; Während nämlich Thrasymachus und Gorgias, (die doch zuerst die Worte mit einer gewissen Kunst verbunden haben sollen), ihm mit ihren zerstückelten Rhythmen abgebrochen, Thukydides aber zu hart und, wenn ich so sagen darf, nicht abgerundet genug erschien, begann er zuerst, die Gedanken durch den Ausdruck zu erweitern und in geschmeidigeren Rhythmen auszufüllen. Lapides omnes flere ac lamentari coegisses. Doch der Unterschied besteht darin, dass sie, da es ihre Aufgabe ist, die Zuhörer nicht aufzuregen, sondern vielmehr zu beruhigen, nicht sowohl zu überzeugen als zu ergötzen, den Schmuck offener und häufiger, als wir, anwenden, dass sie mehr nach kunstgerecht ausgeführten, als nach überzeugenden Gedanken suchen, oft vom Gegenstand sich entfernen, Erzählungen einweben, dass sie beim Gebrauch der Wörter im übertragenen (uneigentlichen) Sinne kühner verfahren, und dass sie die Worte so ordnen, wie Maler die mannigfaltigen Farben, Gleiches auf Gleiches, Entgegengesetztes auf Entgegengesetztes zurückfallen lassen, und sehr oft die Sätze auf ähnliche Weise enden lassen. Ich habe ja die größten Männer gehört, da ich als Quästor aus Makedonien nach Athen gekommen war, wo die Akademie, wie man damals sagte, dadurch in Blüte stand, dass derselben Charmadas, Kleitomachos und Aischines vorstanden. nam sententiarum ornamenta quae permanent, etiam si verba mutaveris, sunt illa quidem permulta, sed quae emineant pauciora. Nulla est enim ullo in genere laus [oratoris] cuius in nostris orationibus non sit aliqua si non perfectio, at conatus tamen atque adumbratio. Itaque sermo potius quam oratio dicitur. Sed si profiterer—quod utinam possem! Denn der Redner hat, wie du weißt, gewisse Rhythmen, von denen wir bald handeln werden, in methodischer Weise zu beobachten, aber in einer andern Gattung der Rede; in dieser muss er ihn ganz zurücklassen. — da dieses nun aber von so großer Wichtigkeit ist, so möge der Redner darauf sehen, was er bei den Gegenständen selbst und in den Teilen derselben zu tun habe. Demosthenes, dessen Bild aus Erz ich kürzlich unter deinen und der deinigen Ahnenbildern - ich denke, weil du ihn lieb hast — als ich dich auf dem Tusculanum besuchte, gesehen habe, steht bem Lysias an Freiheit, bem Hyperides an geistreicher und scharfsinniger Rede, dem Aeschines an Glätte und Glanz des Ausdrucks in nichts nach. Doch wir wollen zu der begonnenen Untersuchung zurückkehren. Cicero: Brutus, translated by Edward Jones, sections 1-96. Was also immer vernunftmäßig und methodisch untersucht werden soll, das muss auf die Urform seines Wesens, auf das Ideal zurückgeführt werden. Sed erit duplex eius omnis ornatus ille admirabilis, propter quem ascendit in tantum honorem eloquentia. In jeder Einzelnen derselben haben sich manche ausgezeichnet; gleichmäßig aber in allen — und gerade darum ist es uns doch zu tun — nur sehr wenige. Die Weinstöcke treiben Augen, "die Felder dürsten", "die Saaten sind fröhlich", "das Getreide üppig". Es wohnte nämlich in seinem Innern ein Ideal der Beredsamkeit, welches er im Geiste schaute, in der Wirklichkeit aber nicht sah. Cum vero causa ea inciderit in qua vis eloquentiae possit expromi, tum se latius fundet orator, tum reget et flectet animos et sic adficiet ut volet, id est ut causae natura et ratio temporis postulabit. Und weit entfernt, hierin meine eigenen Leistungen zu bewundern, bin ich sogar in dem Grade schwer zu befriedigen und wunderlich, dass selbst Demosthenes mir nicht Genüge leistet. : unam rem A: unam in rem L. 3 in eademque commoretur sententia Quint. In ea est crebra ista vocalium concursio, quam magna ex parte ut vitiosam fugit Demosthenes. Denn der ganze reiche Stoff und gewissermaßen das Baumaterial der Rede ist von ihnen entnommen, aber freilich nicht hinlänglich für die Verhandlungen aus dem Forum zugerüstet, welche sie, wie sie selbst zu sagen pflegten, den größeren Musen überließen. Hoc idem nostri saepius non tulissent, quod Graeci laudare etiam solent. Er wird also mit Überlegung verfahren, und nicht nur herausfinden, was er zu sagen hat, sondern es auch abwägen. Ich wünschte, wir könnten unter den Lateinern das Abbild eines solchen Redners finden. bei beiden geschieht etwas, wodurch sie schöner werden, aber so, dass es nicht in die Augen fällt. Huius eloquentiae est tractare animos, huius omni modo permovere. Und da bei allem, was vernunftgemäß und methodisch vorgetragen wird, zuerst der Gegenstand, um den es sich handelt, festgestellt werden muss — denn wenn die Streitenden nicht einig sind,worüber sie streiten, so kann die Sache weder recht erörtert werden noch zu einer Entscheidung gelangen — so muss oft der Sinn, den wir mit etwas verbinden, durch Worte entwickelt und der verhüllte Begriff einer Sache durch Begriffsbestimmung (Definition) deutlich gemacht werden, insofern die Definition ein Ausdruck ist, welcher so kurz wie möglich den Begriff der Sache, um die es sich handelt, darlegt. Vieles fällt bei diesen scharf ins Ohr, allein da diese Kunst eben erst und zum ersten Mal hervortrat, so ist manches zerstückelt und kleinen Versen ähnlich und allzu ängstlich abgezirkelt. dass er durch Bitten etwas zu erreichen sucht. Quae qualiacumque in me sunt—me [enim] ipsum paenitet quanta sint—, sed apparent in orationibus, etsi carent libri spiritu illo, propter quem maiora eadem illa cum aguntur quam cum leguntur videri solent. Quo modo enim vester Axilla Ala factus est nisi fuga litterae vastioris? Dieses Urbild kann weder mit den Augen, noch mit den Ohren, noch mit irgendeinem Sinn wahrgenommen werden, wir erfassen es nur mit dem Gedanken und im Geiste. Doch nun muss das Muster jenes vollkommenen Redners und jener idealen Beredsamkeit genau dargestellt werden. Der Redner der dritten Gattung ist jener erhabene, reiche, ansehnliche, schmuckvolle, welcher in der Tat die höchste Kraft besitzt. huius ignoratione non modo in vita sed saepissime et in poematis et in oratione peccatur. Quid ego de miserationibus loquar? Zuerst wurden Platos Fußspuren dort eingedrückt; Sed et huius et aliorum philosophorum disputationibus et exagitatus maxime orator est et adiutus; aber sowohl durch seine als durch anderer Philosophen Untersuchungen wurde vorzugsweise der Redner angeregt und gefördert. (Du hättest Himmel und Hölle in Bewegung gesetzt. multi erant praeterea clari in philosophia et nobiles, a quibus omnibus una paene voce repelli oratorem a gubernaculis civitatum, excludi ab omni doctrina rerumque maiorum scientia ac tantum in iudicia et contiunculas tamquam in aliquod pistrinum detrudi et compingi videbam; Außerdem lebten noch viele andere Männer hier, die in der Philosophie berühmt und angesehen waren. Aber ich konnte weder jenen beipflichten noch dem Erfinder und Urheber dieser gelehrten Streitigkeiten, Platon, der sich in seinen Vorträgen durch Gediegenheit und Beredsamkeit vor allen bei weitem auszeichnet. 4 dixit AL: dixerit Quintil.. 5 quasi et … Ac tamen in hoc ipso diligenter examinante verborum omnium pondera reprehendit Aeschines quaedam et exagitat inludensque dura odiosa intolerabilia esse dicit; Und dennoch tadelt Aeschines selbst an ihm, der doch das Gewicht aller Worte so sorgsam abwägt. A. Nostri consocii ( Google , Affilinet ) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Nec vero miseratione solum mens iudicum permovenda est—qua nos ita dolenter uti solemus ut puerum infantem in manibus perorantes tenuerimus, ut alia in causa excitato reo nobili, sublato etiam filio parvo, plangore et lamentatione complerimus forum—, sed est faciendum etiam ut irascatur iudex mitigetur, invideat faveat, contemnat admiretur, oderit diligat, cupiat fastidiat, speret metuat, laetetur doleat; qua in varietate duriorum accusatio suppeditabit exempla, mitiorum defensiones meae. Denn es lässt sich ausführlicher über die Gattung, als über die Art verhandeln, sodass, was vom Ganzen bewiesen ist, auch vom Teil als bewiesen angesehen werden muss. Doch darüber herrscht kein Zweifel, und wenn etwas dabei zu untersuchen ist, so ist doch gerade dieses zu dem Zweck, der uns vorliegt, nicht notwendig. Der Redner muss aber nicht nur in den Gedanken, sondern auch in den Worten auf das Schickliche sehen. Huius tamen nemo neque verborum neque sententiarum gravitatem imitatur, sed cum mutila quaedam et hiantia locuti sunt, quae vel sine magistro facere potuerunt, germanos se putant esse Thucydidas. das ist aber nichts anderes als die Beredsamkeit selbst, die wir nur mit den Augen des Geistes sehen können. So haben wir denn, was die beiden ersten Ausgaben der Rede betrifft, die Beschaffenheit des Redners übersichtlich und kurz beschrieben. Doch nicht durch Mitleid allem muss das Herz der Richter bewegt werden — ich pflege mich hierbei solcher Rührung zu überlassen, dass ich am Schluss einer Rede ein unmündiges Kind auf die Arme nahm, in einer andern Sache einen vornehmen Angeklagten hervortreten ließ, auch seinen kleinen Sohn in die Höhe hob und das Forum mit Trauer und Wehklage erfüllte — sondern man muss auch dahin wirken, dass der Richter in Zorn gerate, dass er besänftigt werde, dass er Neid, Zuneigung, Verachtung, Bewunderung, Hass, Liebe, Verlangen und Überdruss fühle, dass er hoffe, fürchte, fröhlich sei, Schmerz empfinde. ut rursus quasi ad interrogata sibi ipse respondeat; dass er wieder auf die scheinbaren Fragen sich selbst antwortet; ut contra ac dicat accipi et sentiri velit; dass er im entgegengesetzten Sinne dessen, was er spricht, aufgefasst und verstanden sein will; ut addubitet ecquid potius aut quo modo dicat; dass er sich zweifelhaft zeigt, was er zuerst sagen oder wie er es sagen soll; dass er etwas übergeht und unberücksichtigt lässt; dass er sich im voraus zu schützen sucht; ut in eo ipso in quo reprehendatur culpam in adversarium conferat; dass er gerade in dem, worin er getadelt wird, die Schuld auf den Gegner schiebt. illa enim sunt curricula multiplicium variorumque sermonum, in quibus Platonis primum sunt impressa vestigia. Ius omne retinendae maiestatis Rabiri causa continebatur: ergo in ea omni genere amplificationis exarsimus. Itaque M. Antonius, cui vel primas eloquentiae patrum nostrorum tribuebat aetas, vir natura peracutus et prudens, in eo libro quem unum reliquit disertos ait se vidisse multos, eloquentem omnino neminem. Denn einerseits ist die Rede weich und zart und so biegsam, dass sie jeder Wendung folgt; anderseits haben die verschiedenen Naturen und Neigungen sehr unter einander verschiedene Arten der Rede hervorgebracht. Istorum enim iudicio, si solum illud est Atticum, ne Pericles quidem dixit Attice, cui primae sine controversia deferebantur; Denn wenn nur dieses attisch ist, so hat nach ihrem Urteil nicht einmal Perikles attisch gesprochen, dem doch ohne Widerrede die erste Stelle zuerkannt wurde; qui si tenui genere uteretur, numquam ab Aristophane poeta fulgere tonare permiscere Graeciam dictus esset. Vt igitur in formis et figuris est aliquid perfectum et excellens, cuius ad cogitatam speciem imitando referuntur eaque sub oculos ipsa [non] cadit, sic perfectae eloquentiae speciem animo videmus, effigiem auribus quaerimus. Download for print-disabled 28. Unum erit profecto, quod ei, qui bene dicunt, adferunt proprium, compositam orationem et ornatam et artificio quodam et expolitione distinctam; haec autem oratio, si res non subest ab oratore percepta et cognita, aut nulla sit necesse est aut omnium inrisione ludatur. comment. It contains a series of pen-pictures which illustrate the personalities of Cicero's predecessors and his contemporaries - some of whom, as he admits, were scarcely orators at all. nec vero talibus modo rebus qualis hic liber continet, sed multo etiam gravioribus et maioribus; quae si erunt perfectae, profecto maximis rebus forensibus nostris [et externis] inclusae [et domesticae] litterae respondebunt. Sic igitur dicet ille, quem expetimus, ut verset saepe multis modis eadem et una in re haereat in eademque commoretur sententia; saepe etiam ut extenuet aliquid, saepe ut inrideat; Der Redner, wie wir ihn wünschen, wird also so sprechen, dass er ein und dieselbe Sache aus mancherlei Weise zu wenden versteht, bei einem Gegenstand aushält und bei demselben Gedanken verweilt; dass er oft auch etwas verkleinert, oft etwas spöttisch behandelt; ut declinet a proposito deflectatque sententiam; dass er vom Hauptgegenstand abschweift und den Gedanken anders wohin richtet; dass er den Satz, über den er sprechen will, ankündigt; ut, cum transegerit iam aliquid, definiat; dass er den Begriff der Sache, wenn er sie zu Ende geführt hat, feststellt; dass er sich selbst zu seiner Ausgabe zurückruft; dass er den Beweis in einen Vernunftschluss einkleidet; dass er durch Fragen den Gegner in die Enge treibt. Er erregt aber den lautesten Beifall und wirkt am meisten mit seiner Rede an den Stellen, in denen er sich der erhabenen Gattung bedient. Atque haud scio an plerique nostrorum oratorum [contra atque nos] ingenio plus valuerint quam doctrina; Und vielleicht haben die meisten unserer Redner sich mehr durch die geistige Begabung als durch wissenschaftliche Bildung ausgezeichnet. Wenn aber der Redner gefunden, was er zu sagen und an welcher Stelle er jedes anzubringen habe, so ist bei weitem das Wichtigste zu beachten, in welcher Weise er es tun soll. Clamores tamen tum movet et tum in dicendo plurimum efficit, cum gravitatis locis utitur. Wenn sie aber nicht nur die schmückt, die sie besitzen, sondern auch den ganzen Staat, warum sollte es schimpflich sein, das zu lernen, was zu kennen ehrenvoll ist, oder warum sollte es nicht ehrenvoll sein zu lehren, was zu kennen sehr schön ist? Quid enim tam distans quam a severitate comitas? *Prices in US$ apply to orders placed in the Americas only. Andere für schlicht gelten, wieder andere die Mitte zwischen beiden halten wollen: es finden sich ebenso vielerlei Redner, wie es, wie wir gesagt haben, Gattungen der Rede gibt. So fehlte es denn den Gelehrten an volkstümlicher Beredsamkeit und den Rednern an feiner Bildung. Seiunctus igitur orator a philosophorum eloquentia, a sophistarum, ab historicorum, a poetarum explicandus est nobis qualis futurus sit. Quod si in philosophia tantum interest quem ad modum dicas, ubi res spectatur, non verba penduntur, quid tandem in causis existimandum est quibus totis moderatur oratio? It contains a series of pen-pictures which illustrate the personalities of Cicero's predecessors and his contemporaries - some of whom, as he admits, were scarcely orators at all. Learn vocabulary, terms, and more with flashcards, games, and other study tools. Denn von ihm mögen sie lernen, was attisch ist, und an die Beredsamkeit nicht den Maßstab ihrer eigenen Schwäche, sondern den der Kraft des Demosthenes anlegen. Nihil horum parum audacter, sed aut simile est illi unde transferas, aut si res suum nullum habet nomen, docendi causa sumptum, non ludendi videtur. Ergo ille tenuis orator, modo sit elegans, nec in faciendis verbis erit audax et in transferendis verecundus et parcus et in priscis in reliquisque ornamentis et verborum et sententiarum demissior; Es wird daher jener schlichte Redner, wenn er nur geschmackvoll ist, in der Bildung neuer Worte nicht kühn sein, vorsichtig mit den Wörtern in übertragener Bedeutung, und sparsam mit den altertümlichen umgehen, mit den übrigen Zierraten in Worten und Gedanken wird er etwas bescheiden verfahren; ea translatione fortasse crebrior, qua frequentissime sermo omnis utitur non modo urbanorum, sed etiam rusticorum: der Übertragung (Metapher) mag er sich vielleicht häufiger bedienen, denn jede Sprache, nicht nur die der Städter, sondern auch die der Landleute, ist reich daran, da doch bei ihnen die Ausdrücke vorkommen: si quidem est eorum gemmare vitis, sitire agros, laetas esse segetes, luxuriosa frumenta. Was nun das einzelne Wort betrifft, so empfiehlt sich von den Wörtern, welche im eigentlichen Sinne gebraucht werden, und von den üblichen Wörtern dasjenige, welches am besten klingt, oder den Begriff am meisten verdeutlicht; von denen im uneigentlichen Sinne entweder das übertragene, oder das vom Redner selbst gebildete, oder das Altertümliche und Ungebräuchliche. Marcus Tullius Cicero (n. 3 ianuarie 106 î.Hr., Arpino, Italia, Roma Antică – d. 7 decembrie 43 î.Hr., Formia, Italia, Roma Antică) a fost un filozof, politician, jurist, orator, teoretician politic, consul și constituționalist roman.El a jucat un rol important în perioada de sfârșit a Republicii romane. Denn was ist so gemein wie der Atem den Lebenden, die Erde den Toten, das Meer den Umhertreibenden, das Gestade den Ausgeworfenen? Wenn sie auch nicht vollblütig ist, so muss sie doch einigen Saft haben, damit sie, wenn sie auch jener großen Stärke ermangelt, doch, wenn ich so sagen darf, vollkommen gesund sei. Denn was auch immer der Gegenstand sein mag, in welchem ein Streitpunkt vorhanden ist, den die Griechen [griechisches Wort] nennen, trägt man ihn gern so vor, dass er auf eine allgemeine Frage zurückgeführt und von der ganzen Gattung gesprochen wird, ausgenommen wenn es sich um die Wirklichkeit einer Tatsache handelt, wobei nach der Mutmaßung untersucht zu werden pflegt. Illud admonemus tamen ridiculo sic usurum oratorem ut nec nimis frequenti ne scurrile sit, nec subobsceno ne mimicum, nec petulanti ne improbum, nec in calamitatem ne inhumanum, nec in facinus ne odii locum risus occupet, neque aut sua persona aut iudicum aut tempore alienum. He was born on 6 January 106 BCE at either Arpinum or Sora, 70 miles south-east of Rome, in the Volscian mountains.His father was an affluent eques, and the family was distantly related to Gaius Marius.He is not to be confused with his son (of the same name) or Quintus Tullius Cicero (his younger brother). Schauspieler habe ich gesehen, die vorzüglichsten in ihrer Art, die nicht nur in höchst verschiedenen Rollen, wo sie sich dann doch immer noch in ihrem Fach bewegten, befriedigten, sondern Schauspieler der Komödien, die in Tragödien, Schauspieler der Tragödien, die in der Komödie außerordentlichen Beifall fanden, und ich sollte keine Mühe darauf (auf solche Abwechselung) verwenden? Sunt enim quidam, ut scis, oratorii numeri, de quibus mox agemus, observandi ratione quadam, sed alio in genere orationis, in hoc omnino relinquendi. Oft wendet der Phalereer sie an, und sie sind sehr lieblich, und obgleich die Übertragung bei ihm vorkommt, so sind doch die Wortvertauschungen nirgends häufiger als bei ihm. sodass nach der Meinung des Aeschines selbst Demosthenes nicht attisch spricht. Dessen jedoch, was ich bereits vorher gesagt, wollen wir eingedenk bleiben, dass ich nichts sagen werde, um Vorschriften zu erteilen, sondern vielmehr so zu verfahren beabsichtige, dass ich als Beurteiler, nicht als Lehrmeister zu sprechen scheine. Nam et negare ei quem unice diligerem cuique me carissimum esse sentirem, praesertim et iusta petenti et praeclara cupienti, durum admodum mihi videbatur, et suscipere tantam rem, quantam non modo facultate consequi difficile esset sed etiam cogitatione complecti, vix arbitrabar esse eius qui vereretur reprehensionem doctorum atque prudentium.